18 gennaio 2019

Per festeggiare i miei 4 anni di banca del tempo Timerepublik...

CARMINE.

Una parte di me lo avrebbe voluto come mascotte. Un vezzo che non avrebbe costituito giustificazione per il fatto di non segnalarlo. Dunque l'ho fatto, con conseguente sua scomparsa dalla suddetta comunità, una comunità riservata esclusivamente a persone civili. Prima però ho voluto incollare il tutto qui su NeuroGulp. Chi non legge è elettore di Renzi.

------------------

Mio annuncio su Timerepublik:

Cerco qualcuno che traduca il testo a pagina [...]
Per favore, prima di rispondermi, leggi qui [link a una pagina in cui spiegavo, fra l'altro, che prima di iniziare eventualmente a lavorare devi scrivermi un messaggio con un preventivo]

All'annuncio risponde Carmine.

- Ciao Marco ti sto traducendo il testo mi piglio un'ora di tempo va bene? Te lo mando entro questo pomeriggio presto!
[3 ore dopo]
- Ecco la traduzione.
Ti chiedo 1 ora che mi basta come pagamento ma, se vuoi fare proprio il galante, puoi darmi due ore e mezzo (tempo lavoro effettivo), ma non mi offendo di certo se mi dai un'ora.
Se ti serve altro fammi sapere sono a disposizione.

- Ciao Carmine. Sicuro di aver letto interamente il mio messaggio di richiesta?
C'era scritto, fra l'altro:
Per favore, prima di rispondermi, leggi qui:
[link alla pagina che parla del preventivo]
- Altra cosa: la traduzione non mi pare sia di buona qualità. In alcuni punti mi pare fatta con un traduttore automatico.
Ad esempio
"E la ragione della sua gettito di croce su Walt [...]"
Anche se non mi hai fatto un preventivo (come mi sono raccomandato di fare nell'articolo linkato nella mia richiesta) mi dispiace non pagarti per nulla. Ma se ti pago sappi che certo non ti darò 5 stelle per questa traduzione. Fammi sapere cosa preferisci.

- Grazie per avermi fatto notare la svista, non ho usato un traduttore automatico, semplicemente l'ho scritta a freddo e non ci ho dato una rilettura troppo dettagliata perché. Te la rimando con una revisione più precisa.

- Hai letto il mio messaggio delle 17.43 ? [quello sul preventivo]

- Ma tu pensi che la gente si offre di propria volontà di correggere qualcosa se non ha un vero tornaconto monetario dietro?
GIà è tanto che te l'ho tradotta di mia iniziativa, ed è oggettivamente scritto, il testo inglese originale, una chiavica (pessima grammatica, pessima sintassi), perciò ci può pure stare una svista, considerando che non ricevo soldi veri quindi non sono stato nella mia tipica forma mentis più professionale e zelante con cui in genere leggo molto più attentamente i testi.
Non hai neanche apprezzato il fatto che abbia annerito parole chiave nel testo per renderlo più appetente.
Perciò facciamo così, visto che non ti sta bene niente: io mi correggo la mia versione così fa più bella figura quando la uso come referenza per il futuro, TU ti tieni la versione con il refuso\refusi eventuali, e io non mi prendo neanche un minuto da te.
Sinistronzo radical chic del cazzo.
- Approposito, sono andato a rileggermi la traduzione ed ho capito che sei talmente un COGLIONE che non hai neanche capito che era un refuso data la velocità e non una traduzione automatica, la frase che mi hai indicato con TANTA SPOCCHIA: "della sua gettito di croce" chiaramente è "del suo gettito di croce", che è un intercalare, IN ITALIANO CORRETTO, che significa "ramanzinare\criticare".
PIRLA, CONTINUA A VOTARE RENZI E A CREDERTI MIGLIORE DEGLI ALTRI.

- Abbi pazienza, non ho capito una cosa:
Ti riferisci al modo di dire "gettare la croce addosso a qualcuno" (che significa "parlare male di qualcuno / attribuirgli una colpa") ?

- Ma va a cagare.

_

_

Cerca nel blog